Critiques et recensions
Œuvres et Inédits 13.1 et 13.2
- 2024 pages
- Index, Bibliographie
- Livre relié
- 14 x 22 cm
- Parution : 09/11/2018
- CLIL : 3146
- EAN13 : 9782252041734
- Code distributeur : 62484
Texte établi par : Heinrich Kaulen
Traduit par : Marianne Dautrey
Traduit par : Philippe Ivernel
Traduit par : Michel Métayer
Sous la direction de : Michel Métayer
Lauréat du Prix Walter Benjamin (Prix spécial du jury), 2019
Extrait Audio
Présentation
Tome 13 vendu en deux volumes.
« Je me suis fait, à vrai dire dans des proportions modestes, une situation en Allemagne. Le but que je m’étais proposé n’est pas encore pleinement réalisé, mais, enfin, j’y touche d’assez près. C’est d’être considéré comme le premier critique de la littérature allemande. La difficulté c’est que, depuis plus de cinquante ans, la critique littéraire en Allemagne n’est plus considérée comme un genre sérieux. Se faire une situation dans la critique, cela, au fond, veut dire : la créer comme genre. Mais sur cette voie des progrès sérieux ont été réalisés — par d’autres, mais surtout par moi », écrit Walter Benjamin en 1930.
Près de 200 critiques et recensions, pour la plupart inédites en français, témoignent de sa pratique du genre. Walter Benjamin fait exister la critique comme un lieu de réflexion philosophique à part entière. Bertolt Brecht, Franz Kafka, Anna Seghers, mais aussi Julien Green, Pierre Mac-Orlan, Guillaume Apollinaire, et encore des historiens d’art tels que Alois Riegl et Heinrich Wölfflin, des sociologues, des théologiens trouvent en lui un lecteur attentif et un penseur original.
Publiés pour la première fois dans cette nouvelle édition, les textes sont donnés sans intervention éditoriale, accompagnés de leurs brouillons. Les commentaires du volume 2 précisent le cadre historique et critique de chacun d’eux et permettent ainsi au lecteur de suivre le processus de travail de l’auteur. Non seulement ce tome 13 met à jour tout un pan inconnu chez nous de l’activité benjaminienne, mais il la propose aussi comme objet d’un questionnement sur la pertinence de la pratique critique.
Michel Métayer
Presse
Établi avec l'exigence scientifique, ce premier tome donne la mesure de cette intelligence critique d'une productivité extraordinaire, tout en permettant au lecteur, par les appareils de notes et d'index, d'y cheminer à son gré. Si la littérature est au centre du regard de Benjamin, sa lecture de la culture moderne et son attention aux formes de l'écriture de l'histoire et de l'histoire de l'art s'ouvrent souvent aux œuvres de la photographie et de la peinture.
Le Journal des Arts - 18/01/2019
Biographies Contributeurs
Walter Benjamin
Walter Benjamin (1892-1940) est philosophe, essayiste, historien et critique d’art, théoricien de l’histoire, théoricien des médias, traducteur.
Heinrich Kaulen
Heinrich Kaulen est professeur à la Philipps-Universität de Marburg/Lahn (Allemagne) et spécialiste de littérature allemande moderne et contemporaine.
Marianne Dautrey
Marianne Dautrey est traductrice de l’allemand (Schopenhauer, Adorno, Gadamer).
Philippe Ivernel
Germaniste, Philippe Ivernel (1933-2016) rejoint, juste après mai 1968, le Centre universitaire expérimental de Vincennes où il enseigne jusqu’en 1994 (Paris 8 Saint-Denis). Remarqué pour ses articles d’opposition à la guerre d’Algérie, il commence à la même époque une thèse consacrée à Walter Benjamin. Critique en temps de crise. Grand traducteur et interprète subtil de Bertolt Brecht, Walter Benjamin, Max Horkheimer, Günther Anders, Georg Simmel, Hans Jonas, Ernst Bloch, Peter Weiss, Rainer Werner Fassbinder, Valeska Gert ou encore Asja Lacis, il devient aussi spécialiste du théâtre d’agitprop, du théâtre d’intervention, des théâtres anarchistes ou prolétariens, et accompagne des troupes contemporaines comme le Théâtre de l’Aquarium, le Théâtre de l’Est parisien, le Théâtre du Radeau.
Michel Métayer
Michel Métayer est germaniste. Ancien directeur de l’École des beaux-arts de Toulouse. Il participe à l’édition allemande du volume des œuvres complètes (Werke und Nachlaß) de Walter Benjamin consacré à ses traductions (tome 7) et dirige l’édition française.